23.3.05

Operación Retorno

La primavera ha venido, nadie sabe bla-bla-bla, y yo me dispongo a escribiros mi última crónica taiwanesa de la temporada precisamente en el primer aniversario de nuestro emparejamiento de hecho (por eso decimos Chen y yo que nuestra genuina luna de miel fue el viaje a Grecia en junio del año pasado). Aquí en Pingtung hizo ayer un calorazo algo insoportable, más de 30 grados con mosquitos y todo. Huele ya a domingo por la tarde, cuando el trabajoso lunes se encuentra a la vuelta de la esquina: sólo me faltan tres días para que se acaben estas largas vacaciones de Semana Santa y pasar del invierno taiwanés (que es primavera, aunque ahora amenaza convertirse en verano y estación de tifones) a la primavera peninsular…

Sé que mis tankas no son del agrado de todos, por eso repito lo que le escribí hace unos días a una amiga en apología de esta estrofa japonesa: Al tratarse de estrofas fijas, hay que contar con la disciplina métrica; versos de 7 y 5 sílabas. En el original en esperanto procuro respetarlo escrupulosamente; en castellano, no. Lo mismo ocurre con las rimas y otros juegos sonoros, semánticos o de palabras. Yo lo compararía con las coplas, como de hecho ya hice en "Saturno" en el poema "Copla", de la p. 36. Algunos de los tankas que he enviado son pequeñas ocurrencias, casi chistes privados, pero en otros he intentado condensar una vivencia, una idea.. Bajo mi firma encontraréis la última tanda. La envío ahora, antes de que se vuelvan puro anacronismo.

Como dicen los pilotos antes de pisar el acelerador: “Entrando en pista para despegar…”

¡Un saludo revolucionario!

===

Robinzone

Mi venis foran
azian landon strangan.
Sed jen, surprize,
mi mem fremdulo estas,
strangulo alilanda.


[Kaohsiung, 12.3]

[“Robinsón”: Llegué a un lejano / y extraño país asiático. / Pero, para mi sorpresa, / yo mismo soy el forastero, / el raro de otras tierras.]



Gulivere

Chi damnaj homoj
shajnigas nekomprenon.
Au chu, diable,
okazas ke neniu
komprenas mian henon?

[Kaohsiung, 12.3]

[“Gulliver”: Esta maldita gente / finge no entender. / ¿O acaso, demonios, / lo que ocurre es que nadie / comprende mis relinchos?]



Porko che vojforko

Sen deva halto
por pensi kaj decidi
vojon irotan;
kiel porko che vojforko:
nur troti, vidi, vivi…


[Pingtung, 18.3]

[“Cochino en cruce de caminos”: Sin parada obligatoria / para pensar y decidir / el camino a seguir; / como un cochino en un cruce de caminos: / sólo trotar, ver, vivir…]



Miraghoj

De mia lando
mi nur portempe foras,
tamen chi tie
la nelgan chiutagon
apenau plu memoras.

Eventuale
facilus ghin rezigni
por rekomenci
de nulo, kaj jarfine
al kelkaj vivosigni.

Sed mi reiros
al songho chiutaga
kaj chi mirinde
reala efemero
farighos svaga, svaga…


[Pingtung, 18.3]

[“Espejismos”: Me encuentro lejos / de mi país sólo por un tiempo, / y, sin embargo, aquí / el día a día reciente / ya apenas lo recuerdo. // Eventualmente / sería fácil renunciar a todo ello / para empezar de nuevo / desde cero, y, cada fin de año, / dar señales de vida a unos pocos. // Pero regresaré / al sueño cotidiano / y esta realidad / maravillosamente efímera / se volverá vaga, vaga…]

No hay comentarios: