4.4.09

"Koploj kaj filandroj" (nuevo libro de poemas)

Acaba de aparecer mi nuevo libro de poemas en esperanto Koploj kaj filandroj (pronúnciese la –j como la –y de “hay” o de “hoy”; las dos palabras son llanas). Mientras los 3 anteriores se publicaron en Rotterdam, ahora se trata de la editorial Mondial, sita en Nueva York, y pueden adquirirse también por medio de Amazon y otras librerías virtuales, no sólo a través del cuasiclandestino circuito librero del escurridizo mundillo del esperanto.


Más información aquí

En cuanto al título, “koploj” son “coplas”. ¿Y “filandroj”? Como en francés “filandres” o “fils de la vierge” (hilos de la virgen), en portugués “filandras” o en inglés “gossamer”, se trata de hilos blancos y finos producidos por ciertos tipos de araña y que, sin formar parte de su tela o nido, flotan en el aire al final del verano (las arañas los utilizan para desplazarse). A falta de un equivalente preciso (en castellano “filandras” sólo se refiere a unos gusanos filamentosos que parasitan el aparato digestivo de las aves rapaces), y a semejanza de expresiones muy castizas como “telaraña” e “hijoputa”, me atreveré a inventar una palabra que me permita traducir el título: Coplas e hilarañas.

(Aunque no se ve muy bien, si pinchas en la imagen de la portada para ampliarla podrás ver a una arañita al final de su hilaraña, encima de la letra "o" de la palabra "filandroj".)

7 comentarios:

Kaplan dijo...

Enhorabuena por la criatura.

María dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
María dijo...

gratuloj! mi ankaux sxatas la desegnon de Leo Ki el Francio! li estas tre bona grafikisto- desegnisto.
Sukceson al vi!
amike
LUNO

Carmen dijo...

Estoy deseando pillarlo, pero ¿esta vez no es bilingüe esperanto-español?
Menchu

Jorge dijo...

No, esta vez se trata de un libro sólo en esperanto. Los pocos poemas que escribí (también) en español los puedes encontrar en este blog por medio de la etiqueta temática de Poesía.

Establo Pegaso dijo...

Hola, tus poemas pendientes de publicación en mi blog, en breve me pongo a ello. Pero cambiando de tema, yo a los hilos de las telas de araña, esos que quedan por el bosque y se te pegan en la cara les he llamado de siempre babas del diablo, y tengo un poema que se titula; cabalgando en las babas del diablo, por ese motivo. Ahora bien, no se hasta que punto esta extendida esta acepción.
Saludos

Jorge dijo...

Copio lo que me escribe en un correo la autora del anterior comentario:

Parece ser que la expresión "babas del diablo" es común en Argentina. Yo, posiblemente, la aprendí de un familiar que vivió muchos años allí y regresó a España y nunca olvidó los giros argentinos, aunque no lo sé con certeza. Pero con la palabra babas hay dos expresiones que siempre me gustaron mucho, la ya citada y la de babas de ángel, que son las bayas del tejo.

Adjunto fragmento del cuento de Cortázar:

"... se iba quedando atrás -con sólo no moverse- y de golpe (parecía casi increíble) se volvía y echaba a correr, creyendo el pobre que caminaba y en realidad huyendo a la carrera, pasando al lado del auto, perdiéndose como un hilo de la Virgen en el aire de la mañana.

Pero los hilos de la Virgen se llaman también babas del diablo, y Michel tuvo que aguantar minuciosas imprecaciones, oírse llamar entrometido e imbécil, mientras se esmeraba deliberadamente en sonreír y declinar, con simples movimientos de cabeza, tanto envío barato."

(Fragmento de "Las babas del diablo" de Julio Cortázar)