5.2.06

eclipsa


Ya estamos en Madrid (Chen y yo). No hay mucho que contar, así que me limito a enviaros un brevísimo poema escrito en Taiwán el día que partimos hacia Europa. Me salió de un tirón en esperanto y me cuesta traducirlo.

[La nueva versión del poema, de marzo del 2006, me obliga a reescribir lo que sigue]

Las palabras acabadas en -e de adverbio en esperanto deberían ser adverbios en castellano (algo así como "sistólicamente"); de igual modo, tanto el título como la última palabra serían el verbo "eclipsar" utilizado no como verbo transitivo sino como impersonal, a la manera de "llueve" o "anochece" (literalmente “eclipsa”, es decir, "hay, ocurre, sucede o acontece eclipse"). Que aproveche.



"eklipsas"


vidi
eklipsas komprenon
kompreni
eklipsas vidon

sistole
diastole

eklipsas





"eclipsa"


ver
eclipsa la comprensión
comprender
eclipsa la visión

como sístole
diástole

eclipsa

No hay comentarios: