Ya estamos en Madrid (Chen y yo). No hay mucho que contar, así que me limito a enviaros un brevísimo poema escrito en Taiwán el día que partimos hacia Europa. Me salió de un tirón en esperanto y me cuesta traducirlo.
[La nueva versión del poema, de marzo del 2006, me obliga a reescribir lo que sigue]
Las palabras acabadas en -e de adverbio en esperanto deberían ser adverbios en castellano (algo así como "sistólicamente"); de igual modo, tanto el título como la última palabra serían el verbo "eclipsar" utilizado no como verbo transitivo sino como impersonal, a la manera de "llueve" o "anochece" (literalmente “eclipsa”, es decir, "hay, ocurre, sucede o acontece eclipse"). Que aproveche.
"eklipsas"
vidi
eklipsas komprenon
kompreni
eklipsas vidon
sistole
diastole
eklipsas
"eclipsa"
ver
eclipsa la comprensión
comprender
eclipsa la visión
como sístole
diástole
eclipsa
No hay comentarios:
Publicar un comentario