Acaba de aparecer mi nuevo libro de poemas en esperanto Koploj kaj filandroj (pronúnciese la –j como la –y de “hay” o de “hoy”; las dos palabras son llanas). Mientras los 3 anteriores se publicaron en Rotterdam, ahora se trata de la editorial Mondial, sita en Nueva York, y pueden adquirirse también por medio de Amazon y otras librerías virtuales, no sólo a través del cuasiclandestino circuito librero del escurridizo mundillo del esperanto.
Más información aquí
En cuanto al título, “koploj” son “coplas”. ¿Y “filandroj”? Como en francés “filandres” o “fils de la vierge” (hilos de la virgen), en portugués “filandras” o en inglés “gossamer”, se trata de hilos blancos y finos producidos por ciertos tipos de araña y que, sin formar parte de su tela o nido, flotan en el aire al final del verano (las arañas los utilizan para desplazarse). A falta de un equivalente preciso (en castellano “filandras” sólo se refiere a unos gusanos filamentosos que parasitan el aparato digestivo de las aves rapaces), y a semejanza de expresiones muy castizas como “telaraña” e “hijoputa”, me atreveré a inventar una palabra que me permita traducir el título: Coplas e hilarañas.
(Aunque no se ve muy bien, si pinchas en la imagen de la portada para ampliarla podrás ver a una arañita al final de su hilaraña, encima de la letra "o" de la palabra "filandroj".)