20.2.06

el Gran Globo (con seis fotos) [sin fotos]

Hace ya 20 días que llegamos a Europa procedentes de Taiwán y desde entonces creo que no hemos dado noticias. La semana pasada trabajé en Estrasburgo de lunes a jueves; Chen me acompañó y luego fuimos a visitar a unos amigos franceses que habíamos conocido en Taiwán y que viven en Mulhouse [pr. mulús], en el sur de Alsacia, a una hora de tren de Estrasburgo. Se trata de Laurence y Alexis y de su hija Maya, que tiene cinco meses. El sábado fuimos de excursión al Grand Ballon, el pico más alto en esa parte de la cordillera de los Vosgos. Alquilamos unas raquetas e hicimos un recorrido de unos 4 km a través de los bosques nevados y, de vez en cuando, al lado de alguna de las pistas de esquí. Yo, que en dos ocasiones, en Finlandia, intenté aprender a esquiar (esquí de fondo) y fracasé en el intento (tengo fotos que lo demuestran), os aseguro que lo de las raquetas es una gozada, una actividad apta para vagos, torpes y arrítmicos como yo.

Os envío 6 fotos:

214 con los amigos en el centro de Mulhausen
250 Chen y yo
253 lo mismo
263 otra más
268 y otra
276 Maya
284 bajo los cables (de la pista de esquí)

Nos acordamos en especial de María y Gino ya que desde lo alto veíamos no sólo la cordillera de la Selva Negra sino también las cumbres nevadas, resplandecientes, de los Alpes suizos, en los que ellos le daban a la práctica del esquí.

Regresamos ayer por la noche a Madrid, a la infame e infausta Terminal 4, que lo único que tiene de bonito es que es grande (gigante) y nueva. A los que tengáis que volar a Madrid os recomiendo que no lo hagáis con Iberia, con lo que os ahorraréis un buen rato de trasbordos y caminatas.

5.2.06

eclipsa


Ya estamos en Madrid (Chen y yo). No hay mucho que contar, así que me limito a enviaros un brevísimo poema escrito en Taiwán el día que partimos hacia Europa. Me salió de un tirón en esperanto y me cuesta traducirlo.

[La nueva versión del poema, de marzo del 2006, me obliga a reescribir lo que sigue]

Las palabras acabadas en -e de adverbio en esperanto deberían ser adverbios en castellano (algo así como "sistólicamente"); de igual modo, tanto el título como la última palabra serían el verbo "eclipsar" utilizado no como verbo transitivo sino como impersonal, a la manera de "llueve" o "anochece" (literalmente “eclipsa”, es decir, "hay, ocurre, sucede o acontece eclipse"). Que aproveche.



"eklipsas"


vidi
eklipsas komprenon
kompreni
eklipsas vidon

sistole
diastole

eklipsas





"eclipsa"


ver
eclipsa la comprensión
comprender
eclipsa la visión

como sístole
diástole

eclipsa