18.10.11

arte poética

Aquí tenéis mi traducción al español de mi poema arto poezia, escrito originalmente en esperanto:


arte poética


pese al dicho ingenioso pero vano de robert frost
la poesía no es lo que se pierde en la traducción
sino lo que queda.

la rima
el ritmo
el paisaje de una palabra:
cosmética.

imágenes
conceptos
comparaciones y contrastes:
la esencia.

de lo contrario, nadie leería el poema de gilgamesh
la odisea
poemas de la dinastía tang
jaicus y tancas japoneses
las cuartetas de omar jayam.

la poesía es
lo que queda.

2 comentarios:

Jorge dijo...

Cuando terminé de escribir este poema, me vino a la memoria el eco lejano de un poema de León Felipe (1884-1968), el primero de la serie Versos del caminante:

Deshaced ese verso.
Quitadle los caireles de la rima,
el metro, la cadencia
y hasta la idea misma.
Aventad las palabras,
y si después queda algo todavía,
eso
será la poesía.

Kaplan dijo...

Bien, Camacho, bien, buena respuesta.